Wednesday, January 17, 2007

Sonetos XXIII SPAGNOLO

SPAGNOLO

versione 1

Igual que un torpe actor, cuando pisa la escena
olvida por temor, su papel a decir
o tal como el colérico, de rebosante furia,
agota con su esfuerzo, su propio corazón.

Yo por falta de fe, me olvidé de decir,
la exacta ceremonia del rito del amor
y al cargar con el peso de mi amor desfallezco,
bajo la propia fuerza de mi excesivo amor.

¡Oh! Deja que mis libros, te sirvan de elocuencia
y los malos heraldos de mi parlante pecho,
imploren por tu amor y esperen recompensa,
más, que la mejor lengua, que exprese lo que siento.

Aprende a bien leer, lo que el silencio escribe:
Oír con la mirada es signo de amor puro.

-------------------------------

versione 2

Como no palco o ator que é imperfeito
Faz mal o seu papel só por temor,

Ou quem, por ter repleto de ódio o peito
Vê o coracao quebrar-se num temor,

Em mim, por timidez, fica omitido
O rito mais solene da paixao;

E o meu amor eu vejo enfraquecido,
Vergado pela propria dimensao.
Seja meu livro entao minha eloquencia,
Arauto mudo do que diz meu peito,
Que implora amor e busca recompensa
Mais que a lingua que mais o tenha feito

Saiba ler o que escreve o amor calado:
Ouvir com os olhos é do amor o fado.

------------------------------
versione 3


Como actor vacilante en el proscenio
Que temeroso su papel confunde,
O como el poseído por la ira
Que desfallece por su propio exceso,
Así yo, desconfiando de mí mismo,
Callo en la ceremonia enamorada,
Y se diría que mi amor decae
Cuando lo agobia la amorosa fuerza.
Deja que la elocuencia de mis libros,
Sin voz, transmita el habla de mi pecho
Que pide amor y busca recompensa,
Más que otra lengua de expresivo alcance.
Del mudo amor aprende a leer lo escrito,
Que oír con ojos es amante astucia.



1 comment:

GrimFang said...

Oh, ma ci vuole molto a shiftare la 'versione 2' in fondo e rinominarla 'Versione portoghese' come si comanda?
E' terribile vederla così... cche figura ci facciamo?
^__^